Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

подручные средства

  • 1 moyen

    I 1. adj ( fém - moyenne)
    moyen terme1) лог. средний термин ( силлогизма) 2) перен. средняя, компромиссная позиция
    prendre un moyen termeвыбрать среднее; занять половинчатую позицию
    il n'y a pas de moyen terme — третьего не дано; середины нет
    2) обычный, средний
    3) средний ( о качестве), ни плохой ни хороший
    2. m
    1) мат. средний член пропорции
    2) лингв. средний залог
    3. adv разг. II m
    1) средство, способ, возможность
    moyens de sécuritéтехника безопасности
    trouver moyen de... — найти средство, ухитриться
    par quel moyen? — как?, каким образом?
    il y a plusieurs moyens de... — есть много способов; можно по-разному...
    tous les moyens lui sont bonsон ничем не побрезгует, чтобы...
    moyens de fortune [du bord] — подручные средства; случайные средства
    se débrouiller avec des moyens du bord — обойтись средствами, которые имеются в распоряжении, своими средствами
    moyen détourné — обходные действия, хитрость, уловка
    il y a moyen de... — можно...
    il n'y a plus moyen de... — дальше некуда
    plus moyen de... — невозможно
    pas moyen! разг. — ничего не поделаешь
    tâcher moyen de разг. — попробовать
    par le moyen de..., au moyen de loc prépпосредством, с помощью
    c'est au-dessus de mes moyens — это выше моих (материальных) возможностей
    avoir de pétits moyens разг. — быть стеснённым в средствах
    avoir de gros moyen разг. — быть при больших деньгах
    vivre au-dessus de ses moyensжить не по средствам
    3) pl способности; возможности
    être en possession de tous ses moyens — быть в хорошей форме
    par ses propres moyens — своими собственными средствами, самостоятельно
    4) юр. довод

    БФРС > moyen

  • 2 fortune

    f
    1) фортуна, счастье, удача
    bonne fortune — удача; успех, счастливый случай
    faire fortuneиметь успех
    ce mot a fait fortuneэта острота имела успех, пришлась по вкусу
    tenter [chercher] fortune — попытать счастья
    la fortune lui rit [sourit] — счастье улыбается ему
    la fortune vient en aide aux audacieux, la fortune sourit aux braves погов. — храброму счастье помогает, смелому бог помогает
    ••
    faire contre ( mauvaise) fortune bon cœur — мужественно принять неудачу; проглотить( горькую) пилюлю не поморщившись
    bonnes fortunes1) богатство 2) успех, везение
    à la fortune du pot — 1) чем бог послал 2) без церемоний, просто, по-простому
    2) судьба, участь, рок, случай
    connaître des fortunes diversesиспытать превратности судьбы
    s'attacher à la fortune de qnсвязать свою судьбу с чьей-либо
    fortunes de mer юр. — происшествие на море (повлёкшее имущественный ущерб при перевозке)
    de fortuneслучайный; случайно найденный; импровизированный
    ••
    soldat de fortune1) солдат, выслужившийся в офицеры 2) наёмник; "солдат удачи"
    avoir de la fortuneбыть богатым
    faire la fortune de qnприносить богатство кому-либо; составлять чьё-либо богатство
    fortune publique (nationale) — государственное, национальное имущество
    5)

    БФРС > fortune

  • 3 improvisé

    3) неподготовленный, непродуманный

    БФРС > improvisé

  • 4 подручный

    1) прил.
    2) сущ. м. aide m, assistant m, sous-ordre m ( pl invar); перен. homme de main

    БФРС > подручный

  • 5 les moyens du bord

    1) подручные средства, имеющиеся в распоряжении

    À sept heures on confectionnait, collectivement et avec les moyens du bord, un unique plat baptisé dîner. (C. Détrez, L'Herbe à brûler.) — В семь часов вечера мы сообща, из продуктов, которые оказывались под рукой, приготовили единственное блюдо, которое мы назвали ужином.

    Elles représentent mon lot habituel d'enrhumées pour l'hiver, dit Mlle Quercy. Je les soigne avec les moyens du bord. (H. Troyat, Les semailles et les moissons.) — Эти девочки из тех, кто каждую зиму у меня болеют от простуды. Я их лечу домашними средствами.

    2) любыми средствами, как придется

    Quand je mis Charles-Henri au fait de mes difficultés, il me signifia qu'il ne pourrait faire plus qu'il ne faisait et que j'aurais à me débrouiller par les moyens du bord. (P. Vialar, Pas de pitié pour les cobayes.) — Когда я рассказала Шарлю-Анри о своих трудностях, он заявил мне, что не может делать для меня больше, чем делает, и что я должна буду выпутываться как смогу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les moyens du bord

  • 6 moyens de fortune

    Французско-русский универсальный словарь > moyens de fortune

  • 7 moyens du bord

    Французско-русский универсальный словарь > moyens du bord

  • 8 moyens improvisés

    Французско-русский универсальный словарь > moyens improvisés

  • 9 Dybuk

       1938 - Польша (94 мин; некоторые источники тех лет указывают 122 мин)
         Произв. Людвиг Превис, Ирвинг Гейст
         Реж. МИХАЛЬ ВАЖИНСКИ
         Сцен. С.А. Кацызна и Марек Аренштейн по пьесе Шолома Ански «Между двумя мирами»
         Муз. Г. Кон
         В ролях Абрам Моревски (миропольский раввин), Айзек Самберг (путешественник с посланием), Мойше Липман (Зендер), Лили Лилиана (Лея), Герсон Лембергер (Ниссон), Леон Либгольд (Шаннон).
       Польша. XIX в. Зендер и Ниссон дружат с самого детства, но сейчас живут далеко друг от друга. Чтобы сохранить дружескую связь, они клянутся поженись своих еще не родившихся детей. Вскоре у Зендера рождается дочь по имени Лея, чья мать умирает родами. Ниссон тонет, переплывая озеро, в тот миг, когда его жена готовится произвести на свет мальчика Шаннона.
       Проходит 18 лет, и Шаннон приезжает учиться на раввина в Бриниц, где живет Зендер. Добраться до города ему помогает путешественник с важной депешей от начальства. Этот человек еще не раз появится в действии, комментируя его для зрителей и самих персонажей. Шаннон устраивается у Зендера, не зная, что это друг его покойного отца, и влюбляется в Лею, которой Зендер уже подыскал богатого жениха. Услышав песню, которой Шаннон обучил Лею, Зендер понимает, что юноша - сын его друга Ниссона. Но он слишком много думает о деньгах, а потому не может и не хочет расстраивать готовящийся брак. Шаннон, обратившись от Талмуда к Каббале, от отчаяния взывает к Дьяволу. Он предлагает свое тело, душу, разум и знания в обмен на деву Лею. Он умирает в синагоге, сраженный молнией. Перед свадьбой Лея идет на его могилу. Шаннон вселяется в нее как «диббук», дух-скиталец, овладевающий телом человека, которого любил при жизни. «Я буду носить в себе обе наших души», - говорит Лея. На брачной церемонии она кричит жениху: «Не ты мой суженый!» Словно медиум, она начинает говорить голосом Шаннона. Поняв, что перед ними диббук, гости разбегаются. Зендер просит помощи у знаменитого раввина из Мирополя и признается ему, что нарушил клятву, данную покойному другу. Ровно в полночь Зендер является пред судом Торы. Суд объявляет, что Зендер не может быть признан виновным, поскольку клятва касалась еще не родившегося человека. Ниссон, по этому случаю явившись из царства мертвых, не согласен с вердиктом. На процессе раввин неоднократно требует, чтобы диббук покинул тело Леи. Тот отказывается, и тогда раввин налагает на него анафему и изгоняет его силой. Диббук говорит Лее, что, раз уж он обязан покинуть ее тело, он заберет с собой ее душу. Лея соглашается отдать ему душу и умирает.
        В то время как в Нью-Йорке Сидни М. Голдин, Эдгар Улмер, Морис Шварц, Джозеф Зайден, Генри Линн снимают звуковые фильмы на идиш (расцвет этого маргинального направления пришелся на 30-е гг.), в Польше несколько режиссеров, самым плодовитым из которых был Йозеф Грин, на крохотные подручные средства производят на свет небольшую серию картин того же типа. Из всех этих фильмов наиболее широкую известность получил Диббук. Фильм, вдохновленный знаменитой пьесой Ански, не отличается ярко выраженной театральностью. В нем чувствуется некоторое запоздалое влияние экспрессионизма (см. декорации кладбища), но есть зато и сцены, снятые на натуре. Он сделан в примитивном, но искреннем и трогательном стиле, и стремится не столько показать различные забавные стороны еврейского быта (как это происходит в большинстве фильмов на идиш), сколько воплотить мистическую легенду, где понятие судьбы влияет на все основные события. Речь идет о личной судьбе - мстительная, она заставляет сыновей и дочерей расплачиваться за ошибки отцов. Несмотря на скромный арсенал средств, фильм рассказывает эту легенду, стараясь вместить в нее весь мир: песни и танцы, сказки и призраки приносят в действие фильма всю мудрость и все безумие человека и взывают одновременно и к видимому, и к невидимому мирам (которые, словно в картинах Mуpнау, всегда существуют рядом и проникают друг в друга). Отметим, к слову, что Михаль Важински (1904–1965) начинал в кинематографе как ассистент Мурнау. В отличие от Йозефа Грина, гражданина Америки, приезжавшего в Польшу каждое лето лишь на съемки, Важински провел в Польше большую часть своей режиссерской карьеры (1929–1939), затем работал в Италии как художественный руководитель проектов и наконец стал вице-президентом испанской студии «Productions Bronston».
       N.В. В 1968 г. в честь 50-летия основания в Москве театра «Хабима» (на сцене которого в 1922 г. Вахтангов под руководством Станиславского поставил пьесу Ански) появился на свет 1-й в истории немецко-израильский фильм. Это осовремененная экранизация пьесы, под названием Диббук (The Dybbuk), снятая Иваном Ленгиэлем. Среди актеров - Дэйвид Опатошу, Питер Фрай, Тина Водецки, Тутте Лемков.
       БИБЛИОГРАФИЯ: интересная статья Роба Эдельмена «Кинематограф идиш» (Rob Edelman, Yiddish Cinema) в журнале «Films in Review», июнь-июль 1978 г. Автор упоминает около 50 полнометражных картин, снятых в США (с 1924 по 1969 гг.), и около 15, снятых в Польше (с 1925 по 1939 гг.).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Dybuk

  • 10 Tо Have and Have Not

       1945 – США (100 мин)
         Произв. Warner (Хауард Хоукс)
         Реж. ХАУАРД ХОУКС
         Сцен. Джулз Фёртмен и Уильям Фолкнер по одноименному роману Эрнеста Хемингуэя
         Опер. Сид Хикокс
         Муз. Франц Уэксмен
         Песни Хоуги Кармайкл, слова Джонни Мерсер
         В ролях Хамфри Богарт (Гарри Морган), Уолтер Бреннан (Эдди), Лорен Бэколл (Мэри Браунинг), Долорес Моран (Элен де Бюрсак), Хоуги Кармайкл (Сверчок), Уолтер Молнар (Поль де Бюрсак), Дэн Симор (Ренар), Шелдон Леонард (Лойо), Марсель Далио (Французик), Уолтер Сэнд (Джонсон).
       Порт-де-Франс, лето 1940 г. Американец капитан Гарри Морган и его протеже Эдди, старый моряк-пропойца, зарабатывают на жизнь, сдавая свой катер в аренду туристам, любителям порыбачить. Последний клиент, неуклюжий американец Джонсон, разрывает свой 16-дневный контракт с Морганом, дважды упустив верный улов. Он обещает Моргану выплатить все долги наутро, как только откроются банки. В отеле «Марки» Морган знакомится с новой обитательницей – Мэри Браунинг, высокой и худой девушкой, соблазнительной, безденежной и вызывающе дерзкой. Он видит, как она стягивает кошелек у Джонсона, и заставляет ее вернуть добычу владельцу – не упустив из виду, что Джонсон приобрел билет на самолет, который должен подняться в воздух задолго до открытия банков.
       Группа французов-голлистов явилась в отель просить у Моргана катер. Морган уже не раз отказывал им, не желая вмешиваться в сугубо французские дела. Когда бойцы Сопротивления уходят, полиция развязывает перестрелку. Двое убиты; шальная пуля попадает в Джонсона. Моргана и Мэри допрашивает неприятный комиссар вишистской полиции Ренар; он конфискует у них все деньги. Морган тут же принимает решение выполнить задание бойцов Сопротивления. Он пытается оттеснить Эдди подальше от этой опасной затеи, но все-таки обнаруживает его на борту: тот прокрался туда тайком.
       Они должны забрать с соседнего пляжа важного деятеля Сопротивления Поля де Бюрсака и его жену (ее присутствие не планировалось). На обратном пути им встречается патрульный катер. Начинается перестрелка. Бюрсак ранен. Прибыв в Порт-де-Франс, товарищи прячут его в подвале отеля «Марки», и Моргану самому приходится извлекать пулю из его плеча. Жена Бюрсака ни на что не пригодна; она теряет сознание, опрокидывая запасы анестезирующего средства. Она провоцирует ревность Мэри, которая пытается обдать ее парами эфира.
       После безуспешных попыток разговорить Эдди инспектор Ренар и его подручные похищают старого матроса, чтобы шантажом выведать у Моргана, где он прячет Бюрсака. Чувствуя все большую неприязнь к Ренару, Морган сперва убивает его телохранителя, затем выводит из строя самого Ренара и его помощника. Он надевает на обоих наручники и заставляет Ренара освободить Эдди. Теперь Морган окончательно перешел на сторону Сопротивления. Мэри устроилась работать певичкой в отеле «Марки», но предпочитает уйти с Морганом. Вместе с ней и своим верным Эдди Морган покидает город и готовится отплыть на остров Дьявола, чтобы там освободить руководителя Сопротивления.
         Один из наиболее характерных для Хоукса и наиболее совершенных его фильмов. Фильм родился из шуточного пари. Хоукс поклялся Хемингуэю, что сможет сделать хороший фильм даже из худшей его истории. Хемингуэй предложил роман «Иметь и не иметь». К работе подключились Джулз Фёртмен и Уильям Фолкнер; они превратили этот сюжет в утонченный ремейк Касабланки, Casablanca. В сюжетном плане фильм является, если можно так выразиться, близнецом Глубокого сна, The Big Sleep: в обеих картинах на наших глазах зарождается любовь между главными персонажами (в случае Иметь и не иметь она зародилась также и за кадром); в обеих главный герой втягивается в действие, хотя поначалу сторонится его или относится к нему несерьезно. В повествовательном плане – никаких драматических ухищрений. Автор отказывается знать о сюжете больше, чем его участники или зрители (в Глубоком сне этот отказ достигнет парадоксальной крайности: позднее режиссер и сценаристы признаются, что никогда не понимали эту историю до конца).
       В отличие от героев Касабланки, герои Иметь и не иметь совсем не думают о прошлом, да и будущее их мало заботит. Они живут настоящим и чувствуют себя в нем как рыба в воде. Хоукс со своим классицизмом – режиссер настоящего или, если выразиться более широко, – режиссер счастья. Его настоящее, как правило, не похоже на исторический документ, как фильмы Росселлини; оно побуждает героев к действию и к поискам счастья. Персонажи фильма даже не думают о каких-либо моральных комбинациях, не идут ни на какие компромиссы – точно так же и актеры не заботятся о сочинении образа. Хоукс стремится максимально сократить дистанцию между актерами и их персонажами – по крайней мере, по характеру; в этой картине его успехи превзошли все ожидания. Природная ирония и спокойная дерзость Лорен Бэколл с самого начала делали ее подлинной героиней Хоукса; и Хоукс, по своему обыкновению, собрал вокруг Бэколл целую группу персонажей, понимающих, уважающих и дополняющих друг друга и строящих свои действия на общности взглядов и характеров. Те, кто не входят в эту группу и противостоят ей (как незабываемый Дэн Симор), становятся «плохими», толстокожими, безрадостными людьми, которых автор клеймит с веселой жестокостью. Действие, приключенческий дух, опасность, борьба добра и зла, экзотика, любовь – все ключевые понятия голливудского кино в этом фильме переосмысляются и воссоздаются красиво и элегантно, без банальности и академизма. В этой элегантной манере больше внимания уделяется персонажам, чем непосредственно сюжетам, к тому же сюжет далек от навязчивых, пусть и творчески плодотворных, идей, которые часто протаскивали в Голливуд европейцы.
       Великолепные музыкальные номера Хоуги Кармайкл а немало способствуют успеху этого фильма. Неподражаемо играет Уолтер Бреннан, олицетворяющий тему дружбы, вечная и необходимая часть вселенной Хоукса.
       N.В. Лорен Бэколл подробно и страстно рассказала в автобиографии (Lauren Bacall, By Myself) о своем приезде в Голливуд, знакомстве с Хоуксом, которому она подарила возможность поиграть в Пигмалиона (Иметь и не иметь действительно стал ее дебютом в кино), и о знакомстве с Богартом, который стал для нее Пигмалионом № 2, а затем – мужем. Бэколл хорошо описывает гибкость ума Хоукса: режиссер использовал в работе предложения, поступавшие с самых разных сторон. Так, по поводу одного жеста, ставшего знаменитым, она пишет: « [Богарт] рассказал Хаурду, что однажды видел, как Лунты использовали в пьесе жест, который, на его взгляд, прекрасно подошел бы для наших персонажей. После поцелуя я должна была провести тыльной стороной ладони по его небритой щеке, затем дать ему легкую пощечину Это был очень игривый, интимный жест. И в нем было больше силы, чем если б мы повалили друг друга на землю».
       Иметь и не иметь был переснят дважды: один раз – Майклом Кёртизом (Точка разрыва ; The Breaking Point, 1950; фильм, который довольно высоко ценится знатоками этого режиссера); 2-й раз – Доном Сигелом (Продавцы оружия, The Gun Runners, 1958; один из худших его фильмов).
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги опубликованы издательством «The University of Wisconsin Press», 1980. Это сценарий, законченный перед съемками; он снабжен скрупулезными примечаниями об изменениях, внесенных в окончательную версию фильма. Длинное вступление об истории создания фильма написано Брюсом Ф. Кэвином.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Tо Have and Have Not

См. также в других словарях:

  • Средства преодоления водных преград — совокупность инженерно технических средств, машин, механизмов и материалов, применяющихся в ходе боевых действий для переправы войск через водные преграды. Средства преодоления водных преград входят в состав средств инженерного вооружения.… …   Википедия

  • Средства перемещения больных — подручные или специальные устройства, применяемые для транспортировки больных. В качестве подручных используются доски, щиты, куски материи, неприспособленные транспортные средства, а при отсутствии таковых перемещение осуществляется на руках, 1… …   Словарь черезвычайных ситуаций

  • Подручные переправочные средства —    переправочные средства из подручных материалов и предметов, изготовляемые силами войск вблизи места переправы.    К таким средствам относятся плотики из бревен и бочек, поплавки из плащ палаток, набитых соломой или сеном, и другие плавучие… …   Краткий словарь оперативно-тактических и общевоенных терминов

  • Маскировочные средства —    табельные и подручные средства, а также отдельные виды боевой техники, которые используются войсками для маскировки. Для проведения мероприятий оперативной (тактической) маскировки используются: необходимое количество боевой техники; табельное …   Краткий словарь оперативно-тактических и общевоенных терминов

  • Переправочные средства —         табельные (штатные), местные и подручные средства, используемые для переправы войск и боевой техники при преодолении водных преград. К табельным П. с. относят: индивидуальные плавательные средства, предназначенные для самостоятельной… …   Большая советская энциклопедия

  • Переправочные средства — ПЕРЕПРÁВОЧНЫЕ СРÉДСТВА. Широко применялись в ходе боевых действий для переправы войск через водные преграды. Табельные (штатные) П. с. находились в осн. в инж. войсках. К ним относились: понтонные парки, разборные металлич. мосты, десантные,… …   Великая Отечественная война 1941-1945: энциклопедия

  • Специальные средства — (вооружение) специально изготовленные и состоящие на вооружении изделия, устройства, предназначенные для применения сотрудниками и военнослужащими по призыву ПС РФ при выполнении обязанностей по защите ГГ в пределах приграничной территории в… …   Пограничный словарь

  • Переправочные средства — совокупность инженерно технических средств, машин, механизмов и материалов, применяющихся в ходе боевых действий для переправы войск через водные преграды. Виды переправочных средств …   Википедия

  • Переправочные средства —    плавучие средства (табельные и подручные) и мостовые конструкции для переправы войск и боевой техники при форсировании водных препятствий. Табельные П. с. разделяются на индивидуальные, десантные, понтонные парки и разборные мосты.… …   Краткий словарь оперативно-тактических и общевоенных терминов

  • Галилео (программа) — У этого термина существуют и другие значения, см. Галилео. Галилео Жанр научно популярная развлекательная программа Режиссёр(ы) Кирилл Гаврилов, Елена Калиберда Редактор(ы) Дмитрий Самородов Производство Телеформат ( …   Википедия

  • Коленный сустав — I Коленный сустав (articulatio genus) прерывистое синовиальное соединение бедренной, большеберцовой костей и надколенника. По форме и объему движений К. с. является сложным блоковидно вращательным суставом. Образован суставными поверхностями:… …   Медицинская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»